Blog Single Image

5 Dakika

Apr 26, 2024

Eğitim ve Vize prosedürlerinde sıklıkla karşılaşıldığı için Fransızca, ülkemizde Almanca ve İngilizce ile beraber en çok çevirinin yapıldığı dillerden biridir. Buna karşın, çeşitli sebeplerle (süre kısıtı, bilgi eksikliği, dikkatsizlik vd.) yapılan çevirilerde vahim hatalar gözlenmektedir. Peki hangi noktalara dikkat etmek gerekir? İyi bir Fransızca çevirinin püf noktalarını sizler için derledik:

  • Farklı anlamlara dikkat: Türkçede pek çok kelime Fransızca kökenli olmasına rağmen zaman içinde değişikliklere uğrayarak asıl anlamlarını yitirmiştir. Fransızca esprit kelimesi “ruh ; zeka” anlamları taşımakta iken zaman içinde asıl manasını kaybederek “mizah anlayışı ; şaka” anlamını kazanmıştır. Yine İngilizce’de bulunan benzer kökenli kelimeler sıklıkla farklı anlamlar içermektedir. BİLİYOR MUYDUNUZ? fr. actuel kelimesi ing. actual kelimesinin değil, ing. current kelimesinin karşılığıdır.
  • Yerel farklar önemlidir : Fransızca, Asya’dan Amerika’ya pek çok ülkede kullanılmakta olup, 15 ülkede resmi dil sıfatını taşımaktadır. Özellikle transkript, öğrenci belgesi ve sözleşmelerde uygun terminolojiyi tespit etmek doğru çeviri için mutlaka gereklidir.
    BİLİYOR MUYDUNUZ? Fransa’nın komşusu Belçika’da “bachelier” olarak adlandırılan lise diploması, Fransa’da “licence” olarak kullanılmaktadır.
  • “Türkçeleştirebilmek”, “Fransızcalaştırabilmek”: İster akademik, ister edebi, ister hukuki olsun, bir çevirinin ilk vasfı kaynak dili bilmeyen birinin o çevirinin içerdiği bilgileri akıcı ve doğru bir şekilde edinebilmesini sağlamaktır. Sözgelimi akademik bir çeviride unvanların doğru çevrilmesi, bir tavsiye mektubundaki ifadelerin bağlama ve kültürel kodlara uygun ifade edilebilmesi veya finansal bir tablodaki alt kalemlerin ülke mevzuatına göre çevrilmesi hayati önem taşımaktadır. Bu işi de her iki kültüre hâkim olmayan bir çevirmenin yapabilmesi oldukça zordur.
    Ülkemizde veya yurtdışında resmi makamlara sunulan evrak ve dosyalara ayrılan sürenin genellikle birkaç dakikayı geçmediği göz önüne alındığında, yapılan hataların telafisinin bazen prosedürün işleyişini dahi bozabileceği unutulmamalıdır.
  • Çevirmenlik sihirbazlık değildir! Şüphesiz, çevirmenlerin finansal ve hukuki çeviri gibi alanlarda uzmanlık sahibi olması gereklidir. Fakat hiçbir çevirmen, bir dildeki bütün kelimelere, daha da önemlisi bu kelimelerin kullanıldığı bağlamlara hakim olamaz. Öyleyse, hatasız bir çevirinin en önemli özelliği çevirmenin araştırarak doğru kelimeyi hedef dilde ikame edebilmesi ve bu çevirinin en az iki ayrı kişi tarafından kontrol edilmesidir.

BİLİYOR MUYDUNUZ? Gündelik Fransızcada 32.000 kelime kullanılırken, Fransız dili 200.000’i aşkın kelime içermektedir.

Tercümeye mi ihtiyacınız var? Belgenizi yükleyin, fiyat teklifinize anında ulaşın!

Hireus Close Image